eug|

revistas electrónicas de la Universidad de Granada

Expresiones judeoespañolas en los relatos de vida de supervivientes griegos de la Shoa

Nina Pinto-Abecasis

Resumen


¿Qué papel juegan las expresiones judeoespañolas en los relatos de vida escritos por supervivientes ladinoparlantes de la Shoa? ¿En qué medida determinan la lengua y las expresiones judeoespañolas el centro de gravedad de los relatos? ¿Y por qué escogen los narradores incorporar expresiones judeoespañolas en el contexto de la lengua hebrea en la que escriben sus relatos? Éstas son algunas de las cuestiones principales tratadas en este artículo que presenta la hipótesis de que el objetivo de la incorporación del judeoespañol a los relatos en hebreo es otorgarles una mayor fuerza y hacer la experiencia judeoespañola más accesible a quienes no forman parte de ella. Es interesante señalar que es precisamente el hecho de que el judeoespañol fuese una lengua minoritaria en los campos de exterminio lo que proporciona una fuerza particular a sus hablantes, supervivientes de la Shoa, a la hora de componer sus relatos. El judeoespañol conservado en el recuerdo de esos supervivientes, que se convirtió en una ‘lengua informal’ en los campos, adquiere una nueva vitalidad en sus relatos. Centramos la discusión en las autobiografías de supervivientes griegos y en testimonios recogidos en entrevistas con estos supervivientes. En todos ellos examinamos la incorporación de expresiones judeoespañolas a los relatos y las referencias al estatuto de la lengua judeoespañola durante la Shoa.


Palabras clave


relatos de vida; autobiografías; biografías; Shoa; supervivientes griegos; ladino; lengua materna; identidad cultural

Citas


ALEXANDER, T. (2010), Mujer-niña, niña-mujer: el cuerpo, la autoestima, la familia y la memoria en relatos de sobrevivientes del Holocausto de Grecia, El Prezente 4. Beer-Sheva: Universidad Ben Gurion.11-30.

BAKHTIN, M. (1984), Problems of Dostoevsky’s Poetics (Theory and History of Literature, Vol. 8). Minneapolis: University of Minnesota Press.

FRANK, V. E. (1991), El hombre en busca de sentido. Barcelona: Herder.

GALILI, D. (2009), Mi traductor será mi bastón: judíos de Salónica describen su estancia en Auschwitz — comunicación sin idioma —, tesis M.A para la Universidad Hebrea de Jerusalén.

HASSID, E. (1997), Mi Salónica. Tel-Aviv: The Institute for the research of the Jews of Salonika.

KASHER, A. (2002), A Little Book on the Meaning of Life. Tel Aviv: Hakibutz Hameuchad.

LIEBLICH, A. - TUVAL-MASHIACH, R. - ZILBER, T. (1998), Narrative Research: Reading Analysis and Interpretation (Applied Social Research Methods Series Vol. 47). London - New Delhi: Sage Publications.

NAHMIAS, B. (1991), Un grito para el mañana. 76859... Tel Aviv: The Institute for the research of the Jews of Salonika.

REFAEL, S. (2007), Unos aspektos de las Koplas de Purim, Alegria de Purim. Ben Sion NAHMIAS, B. S. – ALEXANDER, T. (Eds.). Beer-Sheva: Universidad Ben-Gurion.

REFAEL, S. (1988), Routes of Hell, Greek Jewry in The Holocaust: Testimonies.Tel-Aviv: The Institute for the research of the Jews of Salonika.

ROMERO, E. (2008), Y hubo luz y no fue tan buena. Las coplas sefardíes de Purim y los tiempos modernos: Bibliografía, Estudio y Edición de Textos. Barcelona: Tirocinio.

ROTENBERG, M. (1987), Re-biographing and deviance: psychotherapeutic narrativism and the Midrash. New York: Praeger.

SHACHAR, Y. (2002), Oh Madre: Una historia de amor en Auschwitz. Jerusalén: Yad Vashem.

STROUMSA, J. (1995), Elegí la vida. Tel Aviv: The Institute for the research of the Jews of Salonika.

YEHESKEL (FRIDLER) A. (1999), Weaving the Story of One’s Life: Re-Biography of Holocaust Survivors.Tel-Aviv: Hakibutz Hameuchad.


Texto completo: PDF HTML EPUB

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.




eISSN 2340-2547 | ISSN. 1696-585X | Depósito legal: GR: 121-1959.

Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.